1 270 резултата
L’ÉTRANGER
— Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
— Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
— Tes amis ?
— Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu. ...
  1621 
О, майко моя, родино мила,
защо тъй жално, тъй милно плачеш?
Гарване, и ти, птицо проклета,
на чий гроб там тъй грозно грачеш ?
Ох, зная, зная, ти плачеш, майко, ...
  3947 
Юмрук
(превод от босненски език)
Мислех,
че имам юмрук
мислех че имам, ...
  974 
Ден Пети (Проклятието)
/Превод от сръбски език/
Както си му е адетът,
аз и при кръстника ходя.
Всеки път, ...
  1179 
Мне снится детство озорное:
Глубоководная река,
Водили мы коней в ночное,
Прижавшись к гриве рысака.
Потом бежали через поле ...
  1125 
Сълзите в моето сърце
Сълзите в моето сърце –
като дъжд над малкото градче.
Отмала ме обгръща и е натежало
моето сърце. ...
  1654 
ТАЙНА В МЕН
/Превод от сръбски език/
Дванадесет венчелистчета
лотос
събудиха ...
  964 
ЖЕСТОКИЙ РОМАНС
Любовь нас обожгла, как кипяток,
Но все уже прошло – грядет разлука…
Не нужно больше вымученных строк –
Читать стихи, увы, такая мука! ...
  1275 
Ангел
В полунощната вис светъл ангел летял
и песен божествена пял.
Луната, мъглите, звездите небесни
прехласнала святата песен. ...
  1260 
ХОЛОДНЫЙ АПРЕЛЬ
Апрель… Бродить по улицам пустынным,
Где над домами грош фальшивый солнца
Сверкает и блистает так невинно,
Как если бы имел он вес червонца. ...
  1087 
После сладкой мечты остаётся немая печаль:
Белых клавиш мольба...Пальцы в кровь...Перепутались ноты.
Я застыла на месте на день...или может на два?
Не хочу больше знать: Где ты? С кем ты? Кто ты?
После яркой любви, словно солнце не хочет вставать, ...
  1404 
САМО НА НЕБЕТО
/Превод от сръбски език/
Аз просто чувам думите,
които се връщат заедно
с дъжда, ...
  1096 
Sonnet XXXIV
Edmund Spenser
Like as a ship, that through the Ocean wide,
by conduct of some star doth make her way,
whenas a storm hath dimmed her trusty guide, ...
  1718 
У.Х. Одън
Скръбно
Да спрат часовниците, нека
замлъкнат всички телефони
и кучешкия лай със кокал сега оттук да се прогони, ...
  1252 
Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно, ...
  2124 
God, give me grace to accept with serenity
the things that cannot be changed,
Courage to change the things
which should be changed,
and the Wisdom to distinguish ...
  1866 
It's a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling ''no''
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen ...
  1727 
Цветок
А. С. Пушкин
Цветче
Превод: Красимир Тенев
Цветок засохший, безуханный, ...
  4006  10 
"Липса"
Това е ролята ни - безнадеждното очакване,
мрачни нощите, от хоризонт лишени,
силата ни се изчерпва - бавно, бавничко...
без радост - радостни, звезди студени. ...
  1353 
Бял сняг... Същински бял капан.
Смъртта в краката като пес лежи.
На цялата земя си страшно сам.
И сам си Бог. И дявол си си ти.
Сега кажи, кажи ми, накъде? ...
  1762 
Фея
стихи М.Горького
В лесу над рекой жила фея,
В реке она часто купалась,
Но раз, позабыв осторожность, ...
  1247 
Спри часовниците, телефона срежи,
на кучето с кокал не дай да ръмжи,
заглуши пианата и с бавен ход
извади ковчега, дай на печалните вход.
Нека стон аеропланен, в кръг над градà, ...
  4768 
Ако
Ако можеш разума си да запазиш,
когато всички полудяват и тебе за това винят;
Ако вярваш в себе си когато други се съмняват,
но за тяхното съмнение оставиш път; ...
  6637 
Sobre el contenido de mi maleta roja
За съдържанието на червения ми куфар
Me marcho otra vez, está seguro, Поредното ми тръгване е факт.
mas cuando vuelvo... no sé todavía. Поредното завръщане – не зная.
Así galopa el tonto, con locura Така препуска съвършен глупак ...
  1398 
La ultima parada Последната гара
Llegada. Casi última parada. Дойдох от път. Почти последна гара.
Casi inútil todo lo que llevo. И куфар стар - с почти ненужни вещи.
A todos en el tren les esperaban- Настъпила съм здраво тротоара –
yo sigo aquí, pisando la vereda. останалите някой ги посрещна. ...
  1646 
Михаил Лермонтов
*** Выхожу один я на дорогу
Превод: Мария Шандуркова
***
Аз вървя в пътеката самотен; ...
  1479 
When I die will you buy me a flowers?
Will you come on my grave?
You know that Im gonna die.
Walking slow, you feel sad.
Down on knees and pray for my soul. ...
  1181 
Slender Man - Poem By Rostin Amirani
Oh, should I travel through the woods.
Or should I not wishing I would.
For above me lurks within the trees.
No one could hear my deathly screams. ...
  1643 
Sombra de un aparecido Сянка на призрак
“En el fondo de mi cuarta „На дъното на четвъртата
copa te espero.” чаша те чакам."
Anelya Guesheva Анелия Гешева
Sucederá cuando ya será muerta Ще се случи, когато не чакам, ...
  1740  11 
Es stehen unbeweglich…
Heinrich Heine
Неизменни са звездите…
Хайнрих Хайне
Es stehen unbeweglich ...
  1614 
"I adopted your dog today...
The one you left at the pound;
The one you had for ten years
And no longer wanted around.
I adopted your dog today... ...
  1600 
What is like to feel Какво е да чувстваш,
bright? че сияеш?
When there around you, Когато около теб
is no light. няма светлина.
What is like to feel Какво е да се чувстваш ...
  1542 
Старата циганка Мег
Джон Кийтс (1795 – 1821)
превод : Красимир Тенев
Живяла стара ромка – Мег,
сред горските блата, ...
  2188 
Jean Bertaut (1552-1611),
ChansonЖан Берто (1552-1611),
Песен
Ton regard métallique, où mille non sont joints,
Dedans mon coeur, hélas ! est plongé comme un glaive ; ...
  1791 
РН №4/500
Dreams
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird ...
  2304 
Balada del guardafrontera-año 1980
Unas nubes de polvo, en el alambre colgadas, se secan.
A las ocho estoy en mi puesto de guardia. Con mi metralleta,
cargada de muerte. Defenderé la alambrada entera
por el honor de mi pueblo. Por el honor de la charretera. ...
  1795 
Mama María Мама Мария
Amarga es tu ausencia-el llanto Горчи отсъствието ти - сълза,
que desde hace años se despida. с която от години се сбогувам.
Es vana y duele la esperanza Боли несбъднатата мисъл за
que el tiempo cure todas las heridas. това, че времето скръбта лекува. ...
  3283 
Los tres compañeros
Yo tenía а tres compañeros muy buenos,
cigarrillos y pan compartía con ellos.
Un avión rapaz agarró al primero-
le tiró en America como si él fuese un cordero. ...
  2063 
П о е т и т ъ л п а
Поет на лира вдъхновена
разсеяно разнася звън.
Той пей – а хладно и надменно
народ край него непрогледнал, ...
  1509 
tristes esta noche
Пабло Неруда - Мога да напиша най-тъжните стихове тази вечер
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo:
''La noche esta estrellada y tiritan, ...
  1855 
Предложения
: ??:??